
|
 НЕМЕЦКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
Bei Nacht sind alle Katzen grau
Русский аналог: "Ночью все кошки серы".
Voegel, die zu frueh singen, holt die Katze
Русский аналог: "Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела".
Gebruehte Katze scheut auch kaltes Wasser
Русский аналог: "Пуганая ворона куста боится".
Die Katze laesst das Mausen nicht
Русский аналог: "Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит".
Die Katze im Sack kaufen
Русский аналог: "Купить кота в мешке".
Loewenanteil
Русский аналог: "Львиная доля".

Bei Frost fängt die Katze keine Mäuse.
Перевод: На морозе кошка мышей не ловит.
Русский аналог: Холодно, холодно на морозе песни песть. Береги нос в большой мороз.
Bei Hunden und Katzen ist Beißen und Kratzen.
Перевод: У собак и кошек есть зубы и когти.
Русский аналог: Волчьи когти – крепки, а кошачьи лапки – цепки.
Da greifen zehn Katzen keine Maus.
Перевод: Десять кошек ни одной мыши не поймают.
Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.
Das Mädchen, dem auf dem Weg zum Tanze eine gefleckte Katze nachläuft, bekommt bald einen Mann.
Перевод: Если за девушкой, идущей на танцы, бежит пятнистая кошка, она скоро выйдет замуж. (* Примета, суеверие.)
Русский аналог: Кошка на человека потянулась – к корысти. (* Примета, суеверие.)
Der Herr befiehlt's dem Knecht, der Knecht befiehlt's der Katze und die Katze ihrem Schwänze.
Перевод: Господин приказывает слуге, слуга приказывает кошке, а кошка своему хвосту.
Русский аналог: Кошка гуляет сама по себе.
Der Katze ist nicht gut Schmer abkaufen.
Перевод: Кошке не стоит доверять нутряное сало. (* С жадными людьми лучше дела не иметь.)
Der Katzen Scherz ist der Mäuse Tod.
Перевод: Кошкина шутка – мышкина смерть.
Русский аналог: Кошке игрушки, а мышкам слезки.
Der Katzen Spiel ist der Mäuse Tod.
Перевод: Кошкам игра – мышкам смерть.
Русский аналог: Коту потешно, а мышке за беду.
Auch alte Katzen haben Mäuse gefangen.
Перевод: И старые кошки [когда-то] ловили мышей.
Русский аналог: Были когда-то и мы рысаками. Бывал он котком да лавливал и мышек.
Добавил(а): Михаил, Елизавета (Германия)

Alles fuer die Katze
Русский аналог: "Всё коту под хвост"
Einen Kater haben
- страдать головной болью с похмелья
Добавил(а): Ирина (Екатеринбург)

einen Katzensprung - недалеко
Добавил(а): Ольга (Киев)
Ваши отзывы, комментарии
Наверх |
| • ЛИНГВИСТИКА •
В CATS-библиотеке я постаралась собрать литературные произведения, героями которых являются коты и кошки, либо им отводится небольшая, но заметная роль. Здесь представлены как и всем известные авторы, так и творчество начинающих. Присылайте стихи и рассказы по адресу info@mau.ru
На главную
|