ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ О

СОБАКАХ И КОШКАХ
(выборочно)
Данный раздел посвящен сравнению образности в разных языках на основе фразеологических единиц с упоминанием о животных (далее – зоонимы).
...Полное совпадение зоонима
Agree like cats & dogs (англ.)
Ser perros y gatos en su costal (исп.)
- Жить как кошка с собакой
в трёх языках согласуется с вошедшей в поговорку вечной враждой между кошками и собаками.
Характерно, что из общего абстрактного смысла зоонимов вытекает пейоративность переносного значения. Это приводит к факту, что вообще многие зоосемизмы как человекозначащие метафоры имеют пейоративную окраску.
Look like a starved cat (англ.)
Gata parido (исп.)
- Драная кошка
В данном случае кошка несёт значение злая женщина. Этот образ является общим для трёх языков, т.к. он логичен и основан на реальных ассоциациях, т.к. ведьмы в фольклоре часто выступают в образе черной кошки. В Испании, например, инквизиция даже сжигала черных кошек как ведьм. Значение его фигурально постольку, поскольку преобладает эмотивная функция.
Также на реальных ассоциациях возник в английском языке зооним, обозначающий уныние.
As melancholy as a cat (англ.)
- Впасть в уныние
Не представляет труда объяснить связь между этими явлениями. Кошка ассоциируется со спокойствием и склонностью к уединению. Человек же стремится к уединению, когда он впадает в уныние.
Пример алогичного сравнения виден в английском языке:
No room to swing a cat (англ.)
- Повернуться негде
"Негде крутить привязанную за хвост кошку" – образ, конечно, причудливый, но именно высокий субъективизм и поддерживает яркость поговорки. Фантастическое сравнение делает поговорку весьма выразительным эмоциональным средством, наделённым семантико-стилистическими оттенками иронии, шутливости, гиперболы.
Ту же стилистическую функцию выполняет явное преувеличение, гиперболизация в следующем зоониме:
Enough to make a cat speak (англ.)
- Диву даешься
Образ кошки здесь релевантен образу животного, бессловесного существа, которое может вдруг заговорить, если случится чудо.
Некоторые зоонимы были созданы писателями. Например, у Л. Кэррола в сказке “Алиса в Стране Чудес” Чеширский Кот произносит фразу:
A cat may look at a king (англ.)
- Смотреть ни на кого не возбраняется
В данном случае слово кот принимает значение "каждый, любой".
Еще одно выражение было заимствовано способом калькирования из французского из сказки Ш. Перро
Puss in boоts (англ.)
- Кот в сапогах
Вообще, в английском и испанском языках подавляющее большинство зоонимов связано с образами таких животных, как собака и кошка. Это связано с тем, что эти животные были приручены первыми и постоянно находились рядом с человеком. Поэтому развитие созначений началось с градации понятий по шкале абстракции. Семантический процесс был непосредственным откликом на логический, познавательный процесс и шёл с ним параллельно.
© Алина ЗАГОРОВСКАЯ
Статья полностью