Thomas Stearns Eliot
OLD POSSUM'S BOOK OF PRACTICAL CATS
перевод
В. Бетаки
С. Дубовицкой
А. Сергеева
CAT MORGAN INTRODUCES HIMSELF
I once was a Pirate what sailed the'igt seas —
But now I've retired as a com-mission-aire:
And that's how you find me a-takin' my ease
And keepin' the door ina Bloomsburry Square.
I'm partial to partidges, likewise to grouse,
And I favour thet Devonchire cream in a bowl;
But I'm allus content with a drink on the 'ouse
And a bit o'cold fish when I done me patrol.
I ain't got much polish, me manners is gruff,
But I've got a bood coat, and I keep meself smart;
And everyone says, and I guess that's enought:
'You can't but like Morgan, 'e's got a kind ' art.'
I got knocked about on the Barbary Coast,
And me voice it ain't no sich melliferous horgan;
But yet I can state, and I'm not one to boast;
That some of the gals is dead keen on old Morgan
So if you 'ave business with Faber- or Faber-
I'll give you this tip, and it's worth a lot more:
You'll save yourself time, and you'll spare youself labour
If just make friends with the Cat at the door.
Morgan
Наверх
КОТ МОРГАН ПРЕДСТАВЛЯЕТСЯ САМ
Перевод © Василия Бетаки
Да, был я пиратом в далёких морях.
Теперь уж на пенсии. Тут, возле двери.
Заслуженный отдых. Весь день про дверях —
Швейцаром служу. Здесь, на Блумсберри-сквере.
Фазаном, вальдшнепом люблю закусить,
Ещё уважаю девонские сливки.
Стаканчик я тоже не прочь пропустить,
Но — после работы, под порцию рыбки.
Конечно, манеры мои не того...
Но шубка — что надо! Слежу я за модою.
И в доме все мнения одного,
Что доброе сердце у старого Моргана.
Я вволю пошлялся по разным морям.
Мой голос — едва ли на флейту похожий...
Что хвастать! Но кто из девченок и дам
На старого Моргана глаз не положит?
А если Вы — к Фаберу и о делах —
Я дельный совет Вам подам, извините:
И время и нервы свои сберегите,
Сдружившись со старым котом при дверях!
Наверх
ЗНАКОМЬТЕСЬ: КОТ МОРГАН РЕКОМЕНДУЕТ СЕБЯ
Перевод © С. Г. Дубовицкой
Слышь, сам я пиратничал в дальних морях —
А нынче — в отставке швейцаром дежурным.
На Блумсбери Сквэре стою при дверях:
Не служба, а прям-таки досуг культурный.
Из рябчиков я уважаю рагу,
Вот также и сливки в горшочке отменны.
Нальют — дак и с радостью выпить могу,
И рыбкой слегка закусить после смены.
По части манер я не больно того,
Но себя вот блюду и люблю приодеться,
Говорят — и желать-то мне боле чего? —
Мол, у старого Моргана — доброе сердце.
Эх, меня потрепало в походах не раз,
Вот обратно ж и голос порядком хрипатый.
Так скажу — и учти, я брехать не горазд,
Но на старого Моргана падки девчата.
Отчего бы совета мне тебе и не дать:
Коль нужон тебе Фабер — хоть этот, хоть тот,
Ноги зря ты не бей, время зря ты не трать,
Дуй на вход, там твой друг — у дверей старый Кот МОРГАН.
Наверх
КОТ МОРГАН РЕКОМЕНДУЕТ СЕБЯ
Перевод © Андрея Сергеева
Пиратом я был в тарабарских морях -
Меня не узнать в комиссионере,
Который чинно стоит в дверях
Издательства на Блумсбери-Сквере.
Тетерок и рябчиков я знаток
И сливок сорта разберу без ошибки,
Но рад, когда мне поднесут глоток
Пива и ломтик холодной рыбки.
Конечно, манерами я простоват
И склонен к затасканным поговоркам,
И все-таки, все, как один, говорят:
- Добрый мужик этот самый Морган. -
Шуба моя еще хоть куда,
Рассказы увенчаны общим восторгом,
И я признаюсь - в этом нет стыда:
Девушкам нравится старый Морган.
И, если вам нужен, мистер Фейбер
Или же, может, сам мистер Фейбер,
Ценный совет я даю вам даром:
Сведите дружбу с котом-швейцаром по имени Морган.
К оглавлению
Ваши отзывы, комментарии
Наверх |