CATS-портал. Все о кошках
 
РАЗДЕЛЫ ПОРТАЛА:





Thomas Stearns Eliot
OLD POSSUM'S BOOK OF PRACTICAL CATS
перевод
В. Бетаки
С. Дубовицкой
А. Сергеева

MUNGOJERRIE AND RUMPELTEAZER

Mungojerrie and Rumpelteazer were
a very notorious couple of cats.
As knockabout clown, quick-change comedians,
tight-rope walkers and acrobats
They had extensive reputation.
They made their home in Victoria Grove —
That was merely their centre of operation,
for they were incurably given to rove.
They were very well know in Cornwall Gardens,
in Launceston Place and in Kensington Square —
They had really a little more reputation
than a couple of cats can very well bear.
If the area window was found ajar
And the basement looked like a field of war,

If a tile or two came loose on the roof,
Which presently ceased to be waterproof,
If the drawers were pulled out from the bedroom chests,
And you couldn't find one of your winter vests,
Or after supper one of the girls
Suddenly missed her Woolworth pearls:

Then the family would say:
"It's that horrible cat!
It was Mungojerrie — or Rumpelteazer!" —
And most of the time they left it at that.

Mungojerrie and Rumpelteazer had
a very unusual gift of the gab.
They were highly efficient cat-burglars as well,
and remarkably smart at smash-and-grab.
They made their home in Victoria Grove.
They had no regular occupation.
They were plausible fellows, and liked to engage
a friendly policeman in conversation.

When the family assembled for Sunday dinner,
With their minds made up that they wouldn't get thinner
On Argentine joint, potatoes and greens,
And the cook would appear from behind the scenes
And say in a voice that was broken with sorrow:
"I'm afraid you must wait and have dinner tomorrow!
For the joint has gone from the oven-like that!"
Then the family would say: "It's that horrible cat!
It was Mungojerrie — or Rumpelteazer!" —
And most of the time they left it at that.

Mungojerrie and Rumpelteazer had
a wonderful way of working together.
And some of the time you would say it was luck,
and some of the time you would say it was weather.
They would go through the house like a hurricane,
and no sober person could take his oath
Was it Mungojerrie — or Rumpelteazer?
or could you have sworn that it mightn't be both?

And when you heard a dining-room smash
Or up from the pantry there came a loud crash
Or down from the library came a loud ping
From a vase which was commonly said to be Ming —
Then the family would say: "Now which was which cat?
It was Mungojerrie! AND Rumpelteazer!" —
And there's nothing at all to be done about that!

Наверх

ГОЛОДРАНЕЦ И ХИТРОЛАПЫЙ

Перевод © Василия Бетаки

Голодранец и Хитролапый - парочка отчаянных котов:
Паяцы, актобаты. ходят по канату,
Самые известные из площадных шутов.
Их местожительство - Виктория Гроу -
Просто штаб-квартира подозрительных бродяг,
Знают их неплохо и в Челси и в Сохо,
На Кенсингтон-сквере и на прочих площадях.
Бремя их славы описать - нет слов!
Почти невыносимое для двух простых котов!

Если где-то вдруг распахнулось окно,
И на поле боя похож подвал,
А чердак, где сухо всегда и темно,
Непромокаемым быть перестал,
Если в спальне распахнуты шкаф и комод,
И пропало одно из ваших пальто,
А дочь после ужина вдруг не найдет
Свой жемчуг фальшивый - вы скажете ЧТО???
- Ах, снова этот ужасный кот!
То ли Голодранец, то ли Хитролапый -
Да кто же их разберет!

Голодранец и Хитролапый не полезут за словом в карман.
А работают оперативно и по витринам и по частным домам.
Их местожительство - Виктория Гроу,
Оба - лица без определенных занятий,
Они располагают к себе безуслов-
Но любят дружески с полисменом поболтать и...

Вот садится семья за воскрестный обед.
Ясно, что шансов на похудание нет:
А есть мясо с картошкой и стручками...
Вдруг кухарка вбежит растерянными шашками
И скажет голосом, дрожащим от горя:
Боюсь, что обеда не будет вскоре -
Не раньше, чем завтра: мясо пропало!
Прямо из духовки! Как не бывало!
И все семейство тут же начнет:
-Ах, опять этот жуткий кот!
-Это - Голодранец! - Нет, Хитролапый!
-Да кто же их разберет!

Голодранец и Хитролапый сработались превосходно.
Конечно, вы скажете: "им везет" или "судьбе так угодно".
Но вот через дом проносится то ли ураган, то ли шквал,
И ни один человек, не бросающий на ветер слова,
Не скажет, Голодранец или Хитролапый тут побывал,
Да кто бы мог подтвердить под присягой, что кот был один, а не два?

Но когда из кладовки доносится "БАМ!"
Или из столовой вдруг "ТА-РА-РАМ!"
Или из библиотеки - пронзительно "ДЗЫНЬ-НЬ"
(Это ваза - все знали - эпохи Минь),
Тут все семейство хором начнет:
- Где? Кто? Который кот?
- Видно, оба тут побывали!
А кто из них кто - не все ли равно?
Разберешься теперь едва ли!

Наверх

ШАРОМЫГА И РАЗВАЛЯХА

Перевод © С. Г. Дубовицкой

Шаромыга и Разваляха — та еще была парочка славных котов:
Что-то вроде уличных акробатов, канатаходцев и дерзких шутов.
Скандальной была их репутация. Им домом старинный служил особняк —
Но там был все лишь штаб операций, ведь были они парой страстных бродяг.
И прекрасно их знали в любом квартале: от Кэнсингтон Сквэр до Виктория Гров.
В общем, столько славы полезно едва ли для кого-нибудь из домашних котов.

Если дверь распахнулась сама собою,
А подвал стал похож вдруг на поле боя,
Если вдруг черепица сместилась слегка,
И в итоге в гостиной течет с потолка,
Если вывернут наизнанку комод,
И хозяин жилет никак не найдет,
А то после ужина в доме аврал —
Пусть жемчуг поддельный. Но куда он пропал?
Тут домашние скажут: "Беда, а не кот!
Это был Шаромыга — иль Разваляха?"
Правда, тем и закончится весь эпизод.
Шаромыга и Разваляха — заговаривать зубы могли умело,
И успешно поставив разбой на поток, всю округу громили со знанием дела.
Хоть в приличном квартале стоял их дом, приличных занятий не ведали сроду.
Поболтать же любили о том, сем с полицейским, состроив приличную морду.

Вот к обеду семья собралась в воскресенье,
Про диету на время забыв с облегчением,
Ах, филей, и салат, и картофель отменный!
Тут выходит кухарка на авансцену.
И от горя, бедняжка, едва не шатается.
Говорит:"Извините, обед отменяется.
Аргентинский филей был в духовке, и вот..."
Тут и скажет семейство:"Беда, а не кот!
Это был Шаромыга — иль Разваляха?"
Правда, тем и закончится весь эпизод.

Шаромыга и Разваляха провернули вдвоем делишек немало,
В общем, можно сказать, иногда им был фарт, иногда — что-то в воздухе, видно, витало.
И несутся по дому они, как тайфун — кто ж поручится в здравом уме головою —
Шаромыга ли там, Разваляха ли был? А может, там попросту были двое?
Когда в гостиной слышится шум
Иль вдруг в кладовой раздается — бум!
Бабах - в кабинете, и вазы нет,
А считалось — династии Мин раритет.
Тут скажет семейство:"Так что ж там за кот?
А там — Шаромыга — и Разваляха!"
И никто никогда им хвостов не прижмет!

Наверх

УХОДЖЕРРИ И ХВАСТОХВАТ

Перевод © Андрея Сергеева

Уходжерри и Хвастохват имеют нешуточно скверную славу.
Как канатоходцы, и акробаты, и остряки дуракам на забаву
Они таки не лишены известности. Дом их, допустим, Виктория-Гров,
Вернее, не дом, а центр той местности, откуда их регулярный улов.
Они примелькались Корнуол-Гарденс, Ланселот-Плейсу и Кенсингтон-Скверу -
У них чуть-чуть побольше известности, чем паре котов-гастролеров в меру.

Если настежь распахнут ваш запертый дом,
И в подвале полнейший, страшнейший разгром,
Если с крыши обрушивается черепица,
Так что ваше жилище вот-вот прохудится,
Если ящики вышвырнуты из шкафов,
И от зимних штанов ни малейших следов,
Иль за кофе спохватится ваша соседка,
Что исчезла вульвортовская браслетка,-
Вся семья изречет: - Это тот злостный кот!

Уходжерри - иль Хвастохват! - и дело дальше слов не пойдет.
Уходжерри и Хвастохват в уменье браниться достигли вершин.
Они также искусны во взломе замков и артистичны в разгроме витрин.
Дом их, допустим, Виктория-Гров. Но вы знаете склонность их к переменам.
Они умные парни и парой слов норовят перекинуться с полисменом.

Когда все собрались на воскресный обед
И мечтают, хотя бы здоровью во вред,
О бараньей ноге с запеченной картошкой,
И вдруг повар с дрожащей в руке поварешкой
Возгласит, задыхаясь от чувств неподдельных,
Что обед будет место иметь в понедельник:
Из духовки нога улетучилась - вот... -
Вся семья изречет; - Это тот злостный кот!
Уходжерри - иль Хвастохват! - и дело дальше слов не пойдет.

Уходжерри и Хвастохват, по-вашему, так преуспели вдвоем,
Оттого, что они работают ночью, иль оттого, что работают днем.
Они пронесутся сквозь дом, как вихрь, и лишь пьяному хватит храбрости,чтобы
Поклясться, что это был Уходжерри - иль Хвастохват? - иль, может быть, оба?
Если в вашей столовой стекло пополам,
А в кладовке ужаснейший трам-тарарам,
А из библиотеки тончайшее дзыннн!
От вазы, по слухам, династии Мин, -
Вся семья изречет: - Это тот самый кот!
Уходжерри и Хвастохват! - и поди, поди предъяви ему счет!

К оглавлению

Ваши отзывы, комментарии

Наверх

• ПОЭЗИЯ •

зарубежные авторы:

русские авторы:

БИБЛИОТЕКА
Проба пера (проза)
Проба пера (поэзия)
Зарубежная литература
Русская литература
Фантастика
Сказки
Юмор
Поэзия
Тексты песен
Хокку (хайку)
Лингвистика

В CATS-библиотеке я постаралась собрать литературные произведения, героями которых являются коты и кошки, либо им отводится небольшая, но заметная роль. Здесь представлены как и всем известные авторы, так и творчество начинающих. Присылайте стихи и рассказы по адресу info@mau.ru

На главную